Earl M. Wunderli lists Jews, Church, Synagogue, Cimeter, horses, steel, and Silk as anachronisms in the Book of Mormon.
Earl M. Wunderli, An Imperfect Book: What the Book of Mormon Tells us About itself (Salt Lake City: Signature Books, 2013), 36
A literal, word-for-word translation by the gift and power of God would not easily accommodate poor English or later changes. It would probably not accommodate such word variations as among and amongst, are and art, betwixt and between, brethren and brothers, did and didst, do and doeth, should and shouldst, has and hath, kneeled and knelt, my and mine, oft and often, said and saith, shall and shalt, thy and your, whoso and whosoever, will and wilt, and thou, ye, and you, since it seems unlikely that the Nephite language and English would share variants of the same words. It would certainly not accommodate anachronisms such as Jews, gentiles, church, and synagogue, which according to modern biblical scholarship would “not have been in the vocabulary of Lehi or his contemporaries.” There are other anachronisms such as steel, horse, silk, and cimeter, the latter presumably an Arabian scimitar that “did not originate before the rise of Islam” more than a millennium after Lehi. One scholar suggests that these terms do not need to be seen as “unambiguous,” meaning that cimeter, steel, horse, and silk might refer to some other weapon, metal, animal, or fabric that was appropriate to the pre-Columbian western hemisphere.