Brant A. Gardner provides the KJV translators choosing to use "candle" instead of "oil lamp" as an example of a translation anachronism.

Date
2015
Type
Book
Source
Brant A. Gardner
LDS
Hearsay
Direct
Reference

Brant A. Gardner, Traditions of the Fathers: The Book of Mormon as History (Salt Lake City: Greg Kofford Books, 2015), 292

Scribe/Publisher
Greg Kofford Books
People
Brant A. Gardner
Audience
Reading Public
Transcription

Translation Anachronisms

There are two times where languages collided in the description of the flora and fauna of the New World. One would be when the Lehites encountered the new animals and reapplied labels from Old World animals, such as Sorenson suggests. The other time was when Joseph translated the plate text into English. I suggest that the best explanation for the anachronistic nouns comes from the nature of Joseph’s translation.

We need look no farther than the King James translation of the Bible for examples of anachronisms that occur only in the translation and not in the text being translated. The KJV frequently mentions candles even though oil lamps provided light during both the Old and New Testaments. Thus, the word candle is an anachronism, but only in the translation. With the availability of the Hebrew and Greek source text, it is clear that the original documents refer to the oil lamps rather than candles.

BHR Staff Commentary

Gardner (ibid., 292n.28) provide the following examples: Job 18:6, 21:17; Ps. 18:28; Prov. 20:27, 24:20, 31:18; Jer. 25:10; Matt. 5:15; Mark 4:21; Luke 8:16, 11:33, 15:8; Rev. 18;23, 22:5

Citations in Mormonr Qnas
Copyright © B. H. Roberts Foundation
The B. H. Roberts Foundation is not owned by, operated by, or affiliated with the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.