Michael R. Ash provides examples of "loan shifting" from antiquity, such as the Greeks using the term "hippopotamus" (literally "river horse") and the Spanish calling the macuahuitl a "sword."

Date
2023
Type
Book
Source
Michael R. Ash
LDS
Hearsay
Direct
Reference

Michael R. Ash, The Authentic Book of Mormon: A Study and Faith Series, 5 vols. (Ogden, UT: Michael R. Ash, 2023): 1:15-16

Scribe/Publisher
Michael R. Ash
People
Michael R. Ash
Audience
Reading Public
Transcription

All cultures commonly borrow familiar words from their cultural views and apply them to unfamiliar items in new situations, scenarios, or cultures. The word hippopotamus, for example, is Greek and means “river horse.” The hippo is not a horse, but the Greeks applied the term to the hippo because it was, in some ways, like a horse. When the Spaniards encountered the Aztec weapon macuahuitl (a wooden club laced with obsidian), they called it a “sword.” The macuahuitl is not a sword, but as far as the Spaniards were concerned, it functioned like a sword. So likewise, the Interpreter and Joseph’s seer stone were not the Urim and Thummim. To Joseph and his LDS contemporaries, however, they seemed to operate like the Urim and Thummim.

There is nothing inherently wrong with using familiar terms to describe foreign objects, events, places, people, animals, etc. If you go on a modern cruise, you might set “sail” near sunset even though the cruise ship has no sails. Your computer “save” icon may depict a floppy disk, although computers today do not use floppy disks. Is it wrong to refer to Roman “soldiers” knowing that “soldier” is a French word that was not created for at least six hundred years after Roman soldiers existed?

Citations in Mormonr Qnas
Copyright © B. H. Roberts Foundation
The B. H. Roberts Foundation is not owned by, operated by, or affiliated with the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.